Kieli Käännös: 5 Useimmat Pervasive väärinkäsityksiä mukaan Abhinav K.

Monet uskovat, että vain tieto vieraalla kielellä on tarpeeksi tulla kääntäjä. Tällaisia ​​uskomuksia varjostavat väärinkäsityksiä ja väärää tietoa, ja ovat kompastuskiviä edistymistä tiellä useita käännös asiantuntijoiden ja käännöstoimistot. Ennen kuin tehdään mitään ennen lausunnon, asiakkaiden pitäisi olla tietoisia kanssa vallitsevan harhaluulo siitä.

Viisi suosituinta ja turmiollinen vääriä oletuksia käännös ovat:

tahansa tai monikielisiä voi kääntää

Antaa tärkeitä yrityksen asiakirjoja tai markkinointi materiaalit joku, joka tietää vieraan kielen kääntäminen voidaan osoittaa vaarallisia, koska ne voivat olla tietämätön kanssa aihealueen. Kääntäjät voivat ymmärtää ja puhua vierasta kieltä erinomaisesti, mutta se ei tarkoita niiden kääntäminen olisi tarkka. He saattavat olla laaja tietoa sanastosta ja muut ehdot kuten koulutettu kääntäjä on. Taitava kääntäjä on paitsi erinomainen komento molempien kielten, mutta myös ihana kirjallisen taidon, hohto valitsemiseksi tarkka sanoja ja ilmauksia välittää viestin ja syvällinen tuntemus kirjoitetun tekstin lähdekielen.

Väliä Kääntäjä voi kääntää tekstiä tahansa aiheesta

Toinen suosittu väärinkäsitys on, että kääntäjät voivat työskennellä useita eri aiheita, jotka on kirjoitettu kielellä heidän asiantuntemuksensa. Kuitenkin todellisuus on lahjakas kääntäjä on pohjimmiltaan asiantuntija tietyllä alueella. Emme voi odottaa, että kääntäjä, joka on tehnyt erinomaista kirjallisuuden kääntäminen antaa laatu tuloksia käännös oikeudellisia, taloudellisia, lääketieteellinen, tekninen, tieteellinen tai liiketoiminnan sisältöä. Pitäisi olla tietoa terminologian ja jopa kielioppi & tyyli sääntöjä kyseisellä alueella ennen kääntämistä. Language Translation

kääntäjien ei tarvitse tietoinen Kulttuurierot

kääntäjä ei pitäisi vain olla tietoa vain kaksi kieltä tai miten kielioppi toimii, mutta myös tutustuttaa kanssa kulttuurisesti. Vaikka yhtenäinen käännös vahvasti itsenäisesti, on olemassa useita kulttuuriin liittyvät näkökohdat on otettava huomioon käännettäessä mitään sisältöä. Jokaisessa kulttuurissa, tapa kohdella ihmisiä on aivan erilainen kuin monissa kulttuureissa; tuntemattomia henkilöitä kohdellaan enemmän virallisesti, kun taas toisissa kaikkia kohdellaan epävirallisesti.

Konekääntäminen on tarpeeksi hyvä Job

Vaikka käännöspalvelu työkaluja, kuten Google kääntää ovat erittäin kehittyneet näinä päivinä, he eivät koskaan korvata ihmisen käännös . Tärkein syy tähän on ne ovat tietokoneohjelmia, jotka antavat sanatarkasti käännös lauseen tai lause ilman ymmärrystä vivahteet kielen. Siksi tärkeä liiketoiminnan asiakirjoja ja sopimuksia ei pitäisi kääntää avulla automaattinen kääntäminen, koska ne eivät välttämättä 100% tarkka käännös.

Kääntämisen ja tulkkauksen ovat synonyymejä

Joillakin ihmisillä on väärä käsitys, että tulkki voi kääntää mitään. Ottaa huomioon, että se ei ole totta, tehtävänä kääntäjä on täysin erilainen kuin tulkki. Jos kääntäjät työskentelevät kirjoitettu sana ja pitää sana- & muut viittaukset niiden kanssa, jotta ne kääntää kaiken tarkasti, tulkit koulutetaan oppia kääntää nopeasti välittäjänä kahden osapuolen välillä reaaliajassa. Molemmat ammatit vaativat juuri erilaisia ​​taitoja. Osaava tulkki ei voi olla kunnollinen kääntäjä ja päinvastoin.