Miksi verkossa käännöksiä niin epätarkkoja? by Shoilen Sannamat

Usein kuulemme maailmantalouden, whichis yhä yleisempiä verkossa, ja niin ongelmia käännösten spreadsmuch pidemmälle yksinkertainen asiakirjoja. Monet yritykset menettävät joitakin mahdollisia customersby perustamisessa haku optimointi vain yhdellä kielellä, osittain becauseEnglish on useimmin puhuttu kieli. Mitä useimmat ihmiset eivät realiseis että yli seitsemänkymmentä viisi prosenttia maailman eivät puhu Englanti lainkaan, andonly viisi prosenttia internetin käyttäjiä maailmassa käyttää vain Englanti pohjaisia ​​sivustoja. Whenvisiting maa on parasta oppia lauseita sijasta sanoja, ne ovat moreable välittää merkitystä, kunnioittaa kulttuurista ja järkevämpää thosenot tottuneet puhumaan ei-äidinkielenään.

Kääntäminen ei ole kyse vain gettingthe oikeita sanoja, mutta on tärkeää, ne ovat ymmärrettäviä sisällä theculture. Ainoa tapa reagoida tehokkaasti on käyttää professionaltranslation palvelu, tämä tarjoaa perusteellisen ymmärtämisen mitä istrying sanottava, muuntaa merkitys yhtä paljon kuin sanat. Widevariety atk perustuu sanan kääntäjiä säästää aikaa, mutta tarjota aquestionable palvelua. Kaksikielistä sanakirjaa, mutta hyvä aloittelijoille, tehdä itimpossible muuntaa asiakirjoja, väärin kielioppi ja voi differentiatebetween sanoja kirjoitettu sama. Kulttuuri on vahva voima, jota ei beseparated kansainvälisen viestinnän, käännösvirheitä ja culturalincompatibility voi olla erittäin vahingollista vaikutusta uskottavuuteen. Löytäminen professionallanguage käännöspalvelu ei ole vaikeaa eikä kallista, jossa pricesfrom kuusi senttiä sanan oikea yritys. Tuotemerkit ja tuotteet ovat beenintroduced maihin tajuamatta he olivat ristiriidassa theculture, slangia ja puhekieliset on tärkein syyllinen, hyvä esimerkki comesfrom Ikea jotka tuottavat lasten vastaanotto nimeltään "Fartfull", ruotsiksi thismeans "nopea", mutta ilmeisesti tarkoittaa jotain täysin erilaista Englanti.

Zend käännökset käyttää ISO certifiedtranslators ja tarjota 72 tunnin nopea läpimenoaika kanssa sähköpostin tuki 24 hoursa päivä. Kokemusta tahansa määrän formaatteja, oikeudellisista tai lääketieteellisen asiakirjoja, sovelluksia ja teknisiä käännöksiä. Kanssa ammattitaitoista palvelua, joka tarjoaa tarkasti käännettyjä asiakirjoja liiketoiminnan ja yksittäisille asiakkaille, ne toimivat ylittää odotukset ja toimittaa tyytyväisiä asiakkaita ympäri Kuluneen. Vain asiantuntija ihmisen kääntäjä voi ymmärtää asiayhteys, ja Hänen tavoitteenaan alkuperäinen kirjoittaja. Ammatillinen käännös edellyttää trainedindividual ymmärtää psyyken ja odotukset asiakkaan, fillingin leksikaalinen aukkoja ja paikallisia sanontojen niin syvennykset kuten terminologiaa, välittää realmeaning vastakohtana kirjaimellinen luettelon sanoista. Löytäminen ammatillinen languagetranslation palvelua kuten Zend käännökset mahdollistavat liiketoimintaa tai individualto laajentaa asiakkaidensa pohja merkittävästi tarjoamalla kopion verkkosivuja, liike-elämän sopimuksia, luettelo kuvaukset ja paljon muuta.