Kääntäjät ja virastojen Manoj Kumar

Freelance-kääntäjät saavat elantonsa throughtranslation. Freelance-kääntäjien alkaa matkansa translationworld, he loputtomiin törmätä virastot. Käännöstoimistot areknown tarjota työtä kääntäjille ympäri maailmaa. Nämä agencieshave henkilökunta, joka tunnetaan projektipäälliköt kääntäjiä, sillä ne createprojects ja ovat vastuussa varmistaa, että kääntäjät palkkasi willdeliver työn täydellisesti. On monia käskyt ja kiellot työskenneltäessä withagencies. Kokeneet kääntäjät tietää tarkalleen, kuinka käsitellä virastojen butwhat uusista kääntäjät? Uusi kääntäjät voivat aina ottaa aikaa pois tounderstand miten virastojen työtä, jotta ei ota virastojen itsestäänselvyytenä.

Kunnioita sääntöjä

Kaikki toimistot toimivat ajoissa järjestyksessä ja ne expecttheir kääntäjiä on sama kuin hyvin. Tämä viittaa kääntäjien followingall sääntöjä ja määräyksiä perustettu virastoja. Kääntäjät on becareful kuin jotkut virastot ovat hyvin erityisesti tiettyjä asioita ja theyexpect palkkasi kääntäjät kunnioittaa sitä. Kääntäjät on understandthat virastojen toimia tavalla, joka hyödyttää sekä asiakkaita ja thetranslators. Sopusoinnussa tähän, kun niiden perustamat määräajat hankkeita, ne ovat tehneet kaikki vaihtoehdot huomioon varmista, että translatorshave riittävästi aikaa täydentää hankkeen ilman vikoja. Ainakin thetranslators voi tehdä, jos he eivät pysty suorittamaan hankkeen aikataulun on letthe projektipäällikkö tietävät viive, jotta he voivat valmistautua, mitä he willexplain asiakkaalle.

Kysy uudelleen pysähtymättä

suurin puute työskenneltäessä virastojen ispopularly tunnetaan väärinkäsityksiä. Välttää virheitä tapahtuu frommiscommunications, kääntäjiä ei pitäisi pelätä tocommunicate niiden virastojen. Joskus kääntäjät pelkäävät he mightappear heikko, jos ne kysyä uudestaan ​​ja uudestaan, mutta jos jotain isrelated on hyötyä hankkeen ja virasto, kääntäjien pitäisi tuntea freeto kysy uudestaan ​​pysähtymättä kunnes viesti on selvä niille. Sitoutua anerror projektin takia väärinkäsitystä on pahinta, mitä voi happento kääntäjiä. Siksi häpeämättä, ne pitäisi tuntea vapaasti communicatewith niiden elinten tietää kaiken, joka on tunnettu thebetterment hankkeista. Ennen hankkeen aloittamista, kääntäjiä olisi Askas monta kysymystä kuin he haluavat, kunnes kuva on selkeä heille.

Älä pelkää!

Theremight aikoja, jolloin kääntäjät voivat tuntea, että he eivät voi sitoutua particularproject. Tällaisissa tilanteissa, kääntäjiä ei pitäisi pelätä kieltäytyä kriittisimmät virastolta. Joskus, kääntäjät ajattele liikaa siitä ornot ne pitäisi kieltäytyä hanke he eivät ole kiinnostuneita tekemään. Todennäköisesti nämä kääntäjät ajattelevat, että jos he kieltäytyvät kerran sitten virastot voisivat notprovide heille työtä ensi kerran. Mutta se ei ole, koska se ei ole lapsen koko leikkiä, tämä on aikuisten maailman että he elävät ja työskentelevät. Niin, he varmasti ei pitäisi olla peloissaan hylätessään hankkeita virastojen asmost todennäköisesti virastot ymmärtää niiden näkökulmasta sen sijaan ofthinking niistä vain.

Pitäisikö Kääntäjät Muokkaa tai Oikolue?

Suhde Kääntäjät ja projektipäälliköille

kääntäjien ja edut blogit Kuinka tehokas on Instant Translation käännösalalla?

Kuinka käsitellä mahdoton kääntää sisältöä?

Ero ihmisen kääntäjien ja Machine Kääntäjät