Kulttuurinen koukerot Käännös AP Translation

Useimmat ihmiset ajattelevat kääntämisen actof siirtää sanojen yhdellä kielellä niiden vastaavia significancesin eri kieltä. Kuitenkin käännös on paljon enemmän kuin vain personalpronouns tai verbi aikamuotoja: se on noin kulttuuria. Paras kieli translationservices ovat niin tuttuja sekä lähdetekstin kulttuuria ja targettext kulttuuri, että he voivat vaivattomasti ja tarkasti siirtyä kahden. Yetachieving tämä tavoite voi olla varsin vaikeaa. Viljelmiä rakennettu satoja ofyears kehityksen kieli, taiteen ja tieteen. Complexitiesbetween kahden kulttuurin ja käännöksen välillä ovat aineellisen kulttuurin, eleitä ja tottumukset, ja viittauksia.

MaterialCulture

Yksi valtava näkökohta kulttuurin koostuu ofall materiaaleista, jotka kehittävät vuosikymmenten vuosikymmenien rituaaleja. Thinkabout kaikki lomat oman kulttuurin ja aineita, jotka accompanythem: ruoka, juoma, välineitä, ornamentit. Kun kääntäminen atext, tällaiset materiaalit eivät ole aina niin ilmeinen lukijalle orlistener. Esimerkiksi ottaa juhla syntymäpäivä. Sana "kakku" Avaimia Yhdysvallat voi tarkoittaa aivan eri fyysistä materiaalia kuin themeaning sanan "kakku" Saksassa tai Etiopiassa. Vielä vaikeampaa, joskus samaa sanaa samalla kielellä voi merkitä kaksi eri objects.For Esimerkiksi sana "tortilla" Espanjassa viittaa suosittu muna perustuu quichedish taas Latinalaisessa Amerikassa usein viitataan jauhot tai maissi thinflatbread; sama sana, sama kieli, eri merkitys. Nämä ovat vain coupleof esimerkkejä siitä, miten hankalaa se voi olla oikeaksi todistetut käännökset decodematerials kulttuurien välillä.

Gesturesand Habits

Toinen hyvä luokka ulkomaisten languagetranslation on eleitä ja tottumukset. Kaikkialla maailmassa, ihmiset kehittävät manydifferent tapoja käyttäytyä tai puhuminen noin saman tyyppisiä eleitä. Forexample harkita arjen tapana aivastelua. Kun joku aivastaa vuonna theUnited valtioissa, ne ovat usein tervehditään pirteä lause "siunatkoon sinua!" Vaihtoehtoisesti, jos aivastus monissa maailman maissa, joissa ne speaklanguages ​​muu kuin Englanti, sinun tulee usein kuulla "Terveys!" (Suosittu examplesinclude Saksan n "Gesundheit!" tai espanjaksi n "Salud!"). Eleet, kuten tämä on koko paikka, varsinkin lääketieteen tai technicaltranslation tekstejä.

Referenssit

Vaikka ymmärrät thematerials ja tottumukset toisen kulttuurin, foreignlanguage käännös voi olla vaikeaa, jos et ymmärrä culturalreferences. Nämä tyypillisesti vaihtelevat mainitaan kulttuurisen esineitä, asplays, kappaleita tai TV-ohjelmat viittauksia poliittisiin hahmoihin tai viime historicalevents. Huonosti käännettyjä viittaukset liittyy yleensä tunne readerfeeling ikään kuin ne eivät ole "get it." Miten voit kääntää koko merkityksen OFA viittaus merkin Venezuelan saippuaooppera jos olet intimatelyfamiliar kanssa, että kulttuuri? Vain ne upotetaan kulttuurin significantperiod aikaa voi nopeasti ja oikein toimi onnistuneen languagetranslation palvelua.