Ovat ei-Äidinkieli kääntäjien niin hyvä kuin Äidinkieli kääntäjien? Alex Barker

tarkoituksena käännös on välittää ymmärtämistä tekstin muille kielellä, jota he puhuvat pohjimmiltaan uudestaan ​​sama maakuvien teksti lähde kieli olisi mielissä jotka puhuvat lähdekieli. Pohjimmiltaan ehdottaa jäljitellä materiaalin alkuperäisen tekstin yleisölle, joka puhuu toista kieltä. Tämä peräkkäin, merkitsee, että kääntäjän on kyettävä ymmärtämään ja jäljittelemällä lähdetekstin kohdekielellä kohdeyleisölle.

Konekäännökset ovat suuntaus näinä päivinä. Monet ihmiset eivät ymmärrä, että nämä kääntäjät voivat todella vahingoittaa niiden yritysten sijaan hyödyttää niitä. Käännöskoneet puuttuu kyky ymmärtää ja vastaavasti kääntää sanaleikkejä, sanontojen, tyyli vaikutukset ja kulttuurinen oikut tekstin lähde kieli. Ne, jotka käyttävät automaattista kääntäjää yleensä päätyvät ottaa mieto sisältöä, joka ei ole mitään järkeä, ei ole kiihkeys lähdetekstin ja ei toimita oikeaan kontekstiin.

Native Kääntäjät vs. muu Native Kääntäjät


Monet ihmiset myös keskustelua siitä, onko käännös prosessi olisi vain suorittaa ammatillinen natiivi kääntäjien tai ei-syntyperäinen kääntäjät voidaan myös katsoa vastaavan.

Nykyään ihmiset erilaisista rajat osat kulttuurien ja sivilisaatioiden tulevat yhdessä, jotta osallistua talous- ja sosiaalis-kulttuurisen kasvun. Mutta kun se tulee käännökset, on todennäköistä, että jos valitset kääntäjä joka on ei-natiivi, vaikka hän /hän saattaa olla suurta ymmärrystä kohdekielen, hän /hän ei ehkä ole täydellinen ymmärtäminen kulttuurin kohde kieli. Näin ollen, se /hän ei pysty kääntämään lähde tekstiä siten, että natiivi lukijat odottaa.

Myös ei-natiivi kääntäjä ei kyetä nähdä kaikki puutteet kohdekielen että hän /hän on luonut. Nämä virheet ja puutteet huomataan mukaan kohdeyleisö ja lopulta luoda negatiivinen vaikutelman tavoite teksti ja sen uskottavuutta, että se pyrkii tuottamaan.


Tämä ei todellakaan hylätä ihmiset kuuluvat muihin kulttuureihin ammattiin kääntäjien kielellä, joka ei ole kotoisin niitä. Mutta asiakkaille, Native kääntäjät ovat aina turvallisempi vaihtoehto.

Kirkkaan Käännökset ja Internet-palvelut, on Shanghai-yhtiö. Ne tarjoavat ammatillinen Kiinan kielen ja räätälöityjä Internet-markkinoinnin ratkaisuja uusille yrityksille ja jo olemassa olevien yritysten maailmanlaajuisesti. Yhtiöllä on henkilöstön kääntäjiä, projektipäälliköitä, web-suunnittelijat, SEO asiantuntijoita, online-markkinoinnin asiantuntijoita ja äidinkielenään mandariinikiinaa. Yhtiön osaavaa henkilökuntaa myös syvällistä ymmärrystä paikallisten markkinoiden ja kuluttajien.