Vinkkejä Tekniset käännökset AP Translation

Jos annat l

anguage käännöspalvelut youknow että käännös voi olla hankalaa yleensä, mutta se on vielä hankalampaa whenyou käännettävän teknisiä asiakirjoja. Avain välttää lokalisoitu languageand ehdot on olla mahdollisimman tarkka. Varmista, että et ole onlytranslating asiakirjaa täsmälleen kuin pystyt, mutta olet myös tehdä surethat lopussa käännös virrat ja järkevää. Tässä muutamia alkuun tipsto parantaa teknisiä käännöksiä.

Ensinnäkin, sinun täytyy olla vahva tuntemus lähdekielen ja teknisesti kyseisen kielen. Sinun täytyy myös olla sama käsitys kielen olet kääntämisestä; muuten merkitys voi kadota tai sekaisin käännöksessä.


Jos sinulla ei vielä ole osattava teknistä aihetta materiaali on noin, sinun pitäisi tehdä tutkimusta kasvattaa asiantuntemusta. Muuten todistettu käännös ei virtaa tasaisesti ja et voi selvittää ongelmia, jotka syntyvät aikana käännös.


Käytä lauseita, jotka ovat lyhyitä ja selkeitä, ja raja riippuu lausekkeita niin paljon kuin voit. Myös yrittää rajoittaa jokaisen lauseen siten, että se sisältää vain yhden ajatuksen. Tämä yksinkertaistaa lopussa käännös yleistä, ja auttaa estämään sekaannusta, joka on luotu yrittää kirjoittaa monimutkaisia ​​lauseita, jotka sisältävät liian monia hyvin pieni yksityiskohtia.

Vältä idiomaattisia ilmauksia, koska nämä yleensä ymmärretään alueellisesti, ja ei matkustaa hyvin. Valtion muassa kirjaimellisesti, selkeästi ja yksinkertaisesti kuin mahdollista. Tekniset käännökset eivät ole oikea paikka keuliminen suorituskykyään koriste kielellä. Sinun tulisi myös välttää kulttuurisia viittauksia ja tietoja, koska tämä ei todennäköisesti matkustaa hyvin joko.


Jos käytät tai viitata symboli, varmista, että se on yksi, joka on kansainvälisesti tunnustettu. Esimerkiksi stop-merkkiä käytetään useimmissa maissa, mutta ei ole sama merkitys maailmanlaajuisesti. Jos luulet symboli on elintärkeää käännöstä, tehdä tutkimusta nähdä, jos se kääntää hyvin rajojen yli. Jos se ei ole kuitenkaan, kiinni yksinkertaisia ​​sanoja mahdollisimman paljon.


Koska useimmat kielet ovat yleensä noin 20 prosenttia pidempi kuin Englanti, sinun tulee valmistautua tekstin laajentamiseen. Voit tehdä tämän lisäämällä ohjeet, lisäämällä kuvitus, kuvaajia, kaavioita ja valokuvia. Myös harkita koko asiakirjan, koska ulkomaiset markkinat suosivat A4 Yhdysvaltain kirjain kokoja.


Käytä automatisointia Indeksit, sisällysluettelo, muuttujat, viittauksia ja sisäinen tai ulkoinen linkit asiakirja. Varmista, että olet myös käyttää tyylisivuja jotta koon ja päivitykset voidaan päivittää automaattisesti.


Jos lisäät kuvia, varmista, että liität niitä sen sijaan upottamisen niitä. Tämä auttaa yksinkertaistaa korvaavan tulevissa päivityksissä ja lokalisoituja versioita asiakirjan. Yhdistämällä grafiikka, voit myös auttaa tekemään tiedoston koko on pienempi ja siten helpompi lähettää tai siirtää.


Jos aiot lähettää tiedoston sähköpostitse, CD, DVDor FTP, varmista, että olet puristaa se ensin. Tämä estää font-korruption andwill voit lähettää asiakirjan nopeammin.