Ammatillinen käännöspalvelut vielä tarvitaan? Ruth Lunn

aikakaudella ofcomputer ohjelmat automaattisesti kääntää tekstiä kirjoittaessasi, ja koska businesseslook leikkaamaan kustannuksia missä he voivat, kai se kysymys worthasking, mutta lopulta se on sama väite, jonka mukaan se on hieno luottaa onyour tietokoneen oikoluku - se todellakaan ole. Kuten useimmat ihmiset havealready selvitettävä itselleen, jos ohittaa ihmisen aivot, endresult voi olla erittäin huono todellakin.

Jos businesswants etsiä ammatillista ja antaa hyvän vaikutelman, on tärkeää, että anytranslated teksti on yhtä vahva kuin se olisi kirjoitettu lukijan nativelanguage. Kansainvälisillä markkinoilla ja yhä competitioncompanies ei ole varaa luistaa taakse. Tämä pätee erityisesti growingreliance verkkosivuilla ja internet alustava tutkimus - jos yourcommunication päällä on huono, käyttäjä on nopeasti matkalla toyour kilpailijoiden ja ei palaa. Olet menettänyt Mahdollisen myynnin kautta amateurpresentation. Kannattaa muistaa, että kaiken todennäköisyyden asiakas tietää nothingabout sinun ja etsii varmuuden - huonosti kirjoitettu sivut notengender tätä ollenkaan.

sijaan whatyou tähtäämme laadukas käännös on käännetty textto lukea kuin alkuperäisen asiakirjan - lukijan pitäisi olla tietämättä, että he arereading käännös. Oikeudellisista asiakirjoista käännös, väite on moreabout asiakirjan aitous - se mahtuu ja säilyttää samalla strictlegal määritelmiä ja oltava vedenpitäviä?

Kirjankustannustoiminta

Voitko imaginea kustantaja kääntäminen kirja tietokoneella palvelua? Ei, he alwayspay ammatillinen kääntäjä - tämä on ainoa tapa poimia sanontojen, paikallinen murre, tulli ja vivahteita. Pääasiassa kääntäjä betranslating äidinkieleensä. On myös muistettava thestrength kääntäjän kirjoittamisen taitoja. Kirjoja käännös vain tulee notwork jos kirja on kirjaimellisesti käännettynä. Jos sävy renkaat totta, pikemminkin thanjars, tämä signaloi lukijalle, että se on hyvin kirjoitettu. Aivan kuten apoorly kirjoitettu kirja lopulta hylkää lukija, niin poorlytranslated yksi.

Culturalreferences

Se todella paysto ymmärtää kulttuurista asianmukaisuutta tekstiä sekä - mikä tulee beacceptable yhdessä maassa, tai jopa yhden maan alueen, ei voi olla inanother. Esimerkiksi yksi asiakas kanssa Newcastlebook tulkkien onlinethis osoittautui ehdottoman välttämättömiä palveluja, koska osa textsubmitted, joka oli näennäisesti harmitonta alkuperäisessä Englanti, kääntyi outto erittäin loukkaavaa käännetty kielellä takia culturalreferences yksin. Tässä tapauksessa se ei ollut sanamuoto sinänsä, mutta ajatukset andcontext jotka olivat ongelma.