Kääntäminen oikeudelliset asiakirjat ulkomailla Theda Alvear

Jos olet onneton asema aikoo ottaa ulkomaisen yhtiön oikeuteen pian, huomaa, että tämä voi olla paljon vaikeampi tehtävä kuin luulet - varsinkin toisessa maassa ja ilman apua oikeudellinen käännöspalvelut. Ei vain isoja asiakirjat vaativat käännöksen, mutta ulkomailla on epäilemättä hyvin erilainen oikeusjärjestelmä, mitä käytetään.

Tässä on tarve oikeudellisia käännöspalvelut on kätevä. Tällaiset yritykset voivat auttaa ammattimaisen käännökset mutta ne voivat myös auttaa tarkka muuttaminen asiakirjoja muiden oikeusjärjestelmien. Itse asiassa, erityis-ohjelmisto on luotu erityisesti auttaa asianajajia, jotka tarvitsevat käsitellä suuria määriä tietoja sähköisessä muodossa. Mutta, tämä ohjelmisto ei tarvitse käyttää ihmiset, jotka ovat riittävät kielitaitoa.

On ollut niin usein suuryritysten ottaen ulkomaisten kanssa oikeudellisia taisteluun. Mutta käännösvaatimuksiin voi olla liian suuri yhden asianajajan tai pieni yritys. Ja siellä oikeudellisia käännöspalvelut ja heidän ammatillinen joukkueet täyttämällä mitätön.

Otetaan esimerkiksi Christian Louboutin - tunnettu suutari, ja Yves Saint-Laurent. Yves Saint-Laurent tuotettu kengät punainen pohja, jotka olivat selvä piirre Louboutin. Vaikka molemmat yritykset ovat ranska, asia yrittänyt Amerikassa, jossa esitettiin pari ongelmaa.

Louboutins "lakitiimistä määritellyt neljä kerrosta vaikeuksia, kun on kyse kansainvälisen riita: ensimmäinen on kieli ja toinen kulttuuri. Kuinka Frank ihmiset ovat sähköpostitse, esimerkiksi voi vaihdella suuresti eri maissa. Paikallinen laki oli kolmas kysymys tunnistettu ja neljäs oli valtava määrä asiakirjoja. Louboutin lopulta perustaa siilon tyyppinen suojajärjestelmän viestinnän ja tavata Ranskan Tiukat yksityisyyden lait silti seuraavat Amerikan määräyksillä.

Nykyään se on arvioitu, että oikeudelliset käännöspalvelut arvioidaan maailmanlaajuisesti arvoinen $ 34 miljardia euroa ja kasvaa edelleen . Otetaan esimerkiksi yritys, joka työskenteli molempien osapuolten tapauksessa, joka koski teknologian jättiläisten. Tapaus tarvitaan niin paljon asiakirjat että käännöstoimisto teki noin $ 25 miljoonaa kääntäminen maksuja noin 100 miljoonaa sanaa.

Erikoistunut e-löytö ohjelmisto on kehitetty auttamaan oikeusalan ammattilaisten teuraaksi massojen sähköisen median. Mutta kun se tulee kansainvälinen oikeusjuttuja ja tarjoukset, ohjelmistoa on hoitaa kielelliset ja kulttuuriset asiantuntijat varmistaa, että oikea hakutermejä käytetään ja että oikea tieto on seulottu pois. Käännös on vielä jotain, että tietokoneet eivät ole asiantuntijat varsinkin kun on kyse erityisistä aiheista täynnä teknisiä yksityiskohtia. Se on näissä tapauksissa, että ammattitaitoiset käännöspalvelut tulisi käyttää.

Mitä niille oikeustieteen opiskelijoita josko verotuksen oikeudellista työmarkkinoilla koskaan parantaa, ottamaan huomioon. Suurten voimien teknologian ja globalisaation leikkiä, on merkittävä rooli niille, jotka hallitsevat tietokoneiden ja kielten ja niille, jotka haluavat seurata oikeudellisia käännös uran, he vain löytää itsensä kysynnän.