Suurin Käännös väärinkäsityksiä, jotka ovat maksaa sinulle yrityksesi Ricky A.

johtuen markkinoiden yhdentymisen seuraavien globalizationtoday, yritykset ovat yhä jolta edellytetään, että heidän contenttranslated eri kieliä päästä uusille markkinoille ja forincreasing menekkiin.

kuitenkin olemassa tiettyjä väärinkäsityksiä, jotka voivat costyour liiketoiminta paljon taloudellisia ja muita kuin taloudellisia ehtoja. Kääntäminen contentinto vierasta kieltä on tullut synonyymi internet-pohjainen translationsor kysymällä kaksikielinen ystäviä tulkita sitä esimerkiksi. Laatu translationinvolves paljon muutakin kuin että.

Täällä esittelemme teille alkuun kolme väärinkäsityksiä thatcan suistaa yrityksesi menestys ja lopulta maksaa sinulle suuri.

kaksikielinen henkilö voi helposti kääntää

kysyminen kaksikielinen henkilö kääntää kieli on yksi ofthe suurimmista väärinkäsityksiä. Being kaksikielinen ei välttämättä tarkoita beingable tehdä täydellinen käännös. On olemassa erilaisia ​​tekijöitä, jotka menevät intomaking laatu käännös, kuten täydellistä tietoa kieliopin sekä sourceand kohde kieli, ymmärrys eri murteita ja thesubtle koukerot jokaisen, joilla on erinomainen kirjallinen taito molemmilla kielillä, ja tietenkin, ymmärtämistä kulttuuriset näkökohdat osalta eitherlanguage, jolloin ne voivat suorittaa käännöksen joka pitää contextintact, sanaleikkejä johdonmukainen, metaforat saumattomasti sisällytetty.

voi olla hyvin kriittinen yrityksille, jotka ehkä haluavat exporttheir tuotteita tai tarjoavat palveluja ulkomaisille markkinoille yleisön tai asiakas.

Konekääntäminen riittää

Monet liikemiehet ovat sitä mieltä, että machinetranslation on kaikki mitä tarvitaan työtä. Hehän ajattelevat, kaikki oneneeds vain kirjoittaa muutaman sanan Google Translate ja on se translatedimmediately kielelle haluat.

Tämä ei voi olla kauempana totuudesta; monet machinetranslated sanoja tai ilmauksia hyvin usein virheitä. Tärkeintä on, amachine kääntäjä ei majoittaa eri murteita, kieliopin vuorossa ja eri sanan käyttö.

Paras esimerkki on arabian kieli. Puhutaan theprimary kielenä yli 20 maassa, se koostuu yli 7 murteita, joista jokainen vaihtelevat kielioppi ja sana käyttö. Siksi, yksinkertainen käännös viamachine käännös ei ole vastaus.

tulkit ovat samat kuin kääntäjät

Toinen virhe yritykset tekevät usein on palkata interpretersto kääntää niiden sisältöä vieraalla kielellä. Tulkki on yksinkertaisesti amediator eri osapuolten, helpottaa viestintää auttamalla themovercome kielimuurit.

Kuitenkin asioita, kuten patentti käännöspalvelut andtranslating taloudelliset asiakirjat, tulkki ei ehkä pysty translatethe täsmällistä merkitystä asiakirjan toiselle kielelle. Tämä johtuu siitä, bothinterpreters ja kääntäjät vaihtelevat niiden taitoja ja osaamista, ja oneshould ei pidä sekoittaa keskenään.

End huomata

Jos etsit monikielinen languageservice toimittaja lokalisointi tarkoituksiin, ota yhteyttä osoitteeseen [email protected] toget aloitettiin välittömästi.