Siemenpenkkikultivaattori Blogi Chase Franklin International Ministries mukaan Savitri Lannon

Mitä opin Tietoja Book ofRuth Raamatun heprean


aikana Mytime seminaarissa, Minulla oli ilo (tai kipu, riippuen keneltä kysytään) on takingseveral lukukauden Raamatun heprean. Koska opiskelija, olen kohdannut monia, jotka wereeither aidosti pelkää oppia kieltä tai ei nähnyt kohta toit. Nämä tunteet ovat completelyunderstandable. Oppiminen modernlanguage (paljon vähemmän, joka on muutama tuhat vuotta vanha) voi olla dauntingtask. Lisäksi useimmat pastorit willdig osaksi Word ja saarnaamaan heidän äidinkielellään, ei originalbiblical kielillä. Mutta olisi thesereasons pitää joku oppimisen Raamatun kieltä? Ehdottomasti ei!


Aftercompleting minun heprea kursseja, tulin pois vahvempi intohimo ei vain forBiblical heprea kannalta mutta myös mitä se paljastaa noin Vanhan testamentin, erityisesti Ruutin kirjasta. Ruth isboth yksi helpoimmista kirjoja lukea hepreaksi ja vielä kaikkein professionallywritten. Vaikka vain neljä lukua pitkä, siellä on somuch merkitys heprean että menetetään eri käännöksiä outtoday. Tässä vain muutamia thesmaller asioita olen oppinut noin Ruth tuntemisesta Raamatun heprean:


1) Elimelek ja Noomin "muukalaisena" 1: 1 oli enemmän kuin vain pakenevat nälänhätä.


wordused haulle "oleskelu" tarkoittaa pysyvämpi liikkua aikomuksenaan assimilateinto mooabilainen kulttuuria.


2.) nimet Elimelek andNaomi pojat, Mahlon ja Kiljon, he olivat todennäköisesti tarkoitti "Sairaalloinen" ja "raukka."


Kuten nameswere hyvin alustava mainituista henkilöistä Vanhan testamentin, se ei wonderthese kaksi poikaa kuoli nuorena!

 

3.) kohtaus välillä Boas javierintäpinnan työnjohtaja työntekijöidensä 2 luvussa on itse asiassa hyvin huvittava.



Mosttranslations yrittää saada varsinaisessa merkityksessä työnjohtaja vastaus Boaz'sasking noin Ruth, mutta heprea osoittaa työnjohtaja on todella stammeringand kamppailee vastata. Laita yourselfin työnjohtaja kanta-miten vastaat jos pomo tuli ja askedabout naispuolinen työntekijä kukaan ollut ennen nähnyt?


4.) Boaz ja Ruthin firstconversation 2: 8-13, Ruth kuvailee itseään "ulkomaalainen".


isactually hyvin lempeä käännös tämä sana, joka itse asiassa tarkoittaa parhaimmillaan "ulkopuolinen" tai pahin "saastalle maan." Boaz menee kuvaamaan täysin päinvastaista Ruth oma kuvaus. Heprea antaa Boaz n toimien Ruthmuch enemmän merkitystä ja heittää Boaz hahmo vielä suurempi kevyt.


5.) Kun Boas kohtaa sukulunastaja lunastaja IN4: 1, Boaz kutsuu häntä "ystävä".


Hebrewwould todella paremmin käännetty "Se ja niin . "Tämä on hyvin mahdollisesti aslight kirjailija vastaan ​​perillinen lunastaja. Sukulaiseni Redeemer kulkee hänen obligationand toisi kulttuurista häpeää itseään vastaan. Kuten kirjailija oli hyvin varovainen sisällyttää namesof tärkeä merkkiä kirjan, että kirjailija jättää thisname ulos voisi olla merkki, että häpeän.