Kääntäminen ja tulkkaus valtioiden rajat ylittäville tutkimuksille ja Trials - Nike Air Penny 1 Lucy Mr


Vain vastaaja, joka voi kommunikoida tehokkaasti Englanti turvautumatta toisella kielellä kommunikoida ajatuksiaan ei ole oikeutta tulkin yhteisöjen tuomioistuimen tulkit lain, 28 U Kobe Olympic Shoes.SC

§ 1827 (d) (1). Oikeudellinen Käännös - Organisaatioiden välinen Tutkimukset ja yhteistyö On tilanteita, joissa rikollista toimintaa ulottuu rajojen kansojen Nike Air Foamposite Naisten. Tämä voi tapahtua, kun epäilty pakenee maasta tai mahdollisesti kun rikos tilattiin ulkomainen sijainti.

Tällaisissa tilanteissa on tärkeää koordinoida resursseja sekä virastojen ja tehokkaasti jakaa tietoa tutkimuksen Nike Zoom Kobe 7. Jos cadre Meksikon poliisi veloitetaan rajan yli ja alkoi hajottaa ovet ja grillaus Englanti ottaen amerikkalaiset espanjaksi se merkitsisi enintään kansainvälinen tapahtuma.

Yhteistyö on välttämätöntä; meidän täytyy luottaa ulkomaisesta poliisiviranomaiset tutkimaan omia kansalaisiaan ja vain kulutuspinnan jossa pyydetään Nike Zoom Kobe 4. Kun tietojen jakaminen kahden lainvalvontaviranomaisten kanssa eri kielillä, oikeudellinen tulkkaus- ja käännöspalvelu vaaditaan kaikilta suullinen ja kirjallinen todistusaineisto.

Näin varmistetaan, että tieto on oikein käsitellään, arkistoidaan, sertifioitu ja pidetään lahjomaton. Oikeudellinen Käännös - Kansainvälinen dokumentointi todisteiden Jokaisella maalla ja maakunnalla on oma menettelyt oikeudellisissa asioissa sekä käsittelyssä menetelmiä niille oikeudellisia kysymyksiä. Näistä menettelyistä ymmärrettävä, kun asiakirjat ovat yhteisiä (tai tietoja menetelmistä, jne) oikeat ja täydelliset käännös on yleensä tarvita. Yhdessä käännös todisteiden on oltava kääntämisen ja tulkkauksen päivittäin välisen viestinnän virastojen. Tapauksissa sieppausten se voisi tapahtua, että poliisi puhuvat yhtä kieltä ja rikollisia toinen. Neuvotella tilannetta erittäin ammattitaitoinen tulkki olisi käyttää. Muodot Evidence todisteiden ja tärkeä materiaalit toteuttaa kaikki ajateltavissa muodossa; näistä ovat audio- ja videolaitteiden kuten haastatteluja, kuulustelut, peitellyn tallenteita /valvonta, puhelinkeskusteluja, ja 911 puheluja. Teksti materiaalit voivat sisältää asiakirjoja, kuten kutsut, passit, taustan tarkistus, nostetuista syytteistä, pidätysmääräykset, vakuutukset tai todisteasiakirjoihin kuten lunnaita kirjeitä, kirjeenvaihto, itsemurha muistiinpanoja, päiväkirjoja, ja paljon muuta. Teksti voisi myös olla muodossa kuvat - kuten valokuva tai piirustus logo, tatuointi tai kartalla. Nykyään sivustot ovat tärkeitä myös lainvalvonnan ja todennäköisesti käännetään rajat ylittäviä tutkimuksia. Nämä asiat olisi aika paljon hyödytöntä tutkimuksen, jos kukaan ei ollut käytettävissä kääntää niiden sisällön paikallista kieltä. Tapauksissa, kuten "Estate Anastácio Hernandez-Rojas ym v. Amerikan yhdysvallat ym" ovat vain tietyntyyppisiä esimerkki siitä, miten oikeudelliset käännöspalvelut saatetaan tarvita. Koska kansalaiset Meksikon kantajien voidaan tai ei puhu Englanti kuin Yhdysvaltain kansalaisia ​​voidaan tai ei puhu espanjaa.