Valitse oikea Simultaanitulkkaus Palvelut Yritys mukaan Dillon Patterson

Samanaikaisessa interpretingservices, tulkki, joka puhuu vierasta kieltä suullisesti translateswhat pääpuhujana sanoo aikana, kokousta tai jopa verkossa webinars.If aiot konferenssi ja tiedät "ll on multiculturalaudience, se on viisasta palkata simultaanitulkkaus palveluja, koska theseservices varmistaa, että ne, yleisö jotka keskustella vieraalla languagecan ymmärtää sisällön. Valittaessa paras yritys, joka tarjoaa theseservices, sinun tulisi tutkia yritysten huolellisesti, erityisesti liittyvät kokemuksensa ja luotettavuus.

Kansainvälisen MedicalInterpreters Association, sairaaloita ja klinikoita hyötyvät simultaneousinterpreting palvelut koskevat henkilöstön-potilaan suhteita. Organizationmentioned että kun sairaanhoitajia ja kirurgit ovat tulkkeja niiden rinnalle whiletalking kanssa potilas puhuu toista kieltä, potilas tuntee morecomfortable keskustelun aikana. Lisäksi samanaikainen interpreterswith vahva käsitys terveydenhuollon politiikan ja tiettyjen medicalprocedures laittaa potilas kotonaan. Tämä on pieni toiminnallinen alue, jossa thesetypes vuorovaikutusten esiintyy.

Kun valitset tulkki forsimultaneous tulkintaa, tulkin äidinkieli ja experiencemust kohdistaa vieraan kielen täytyy hänet kääntää puheen. Ikäisillä, tulkki pitäisi olla perusteellinen tausta ja asiantuntemus Avaimia AIHE olet keskustella. Esimerkiksi, jos annat puheen anaudience joka puhuu lähinnä Saksan ja olet keskustella kohteena environmentalprotection, haluat jonkun, joka puhuu saksaa sujuvasti ja on thoroughunderstanding aiheesta -giving tulkki konferenssi toteaa andhandouts auttaa valtavasti . Tulkki tutkii kokouksessa materialto varmistaa ymmärtävänsä terminologiaa, joka todennäköisesti käytetään.

Tulkki olisi myös becertified; tämä tarkoittaa tulkki otti ylimääräinen askelia kohti skilledin tähän ammattiin. Kun käyt eri samanaikaista interpretingservices, kysy jos he voivat antaa sinulle viittaukset samantyyppisiä meetingsand konferenssien että viraston tulkki hadinterpreted. Skillsrequired tulkita peräkkäin ja samanaikaisesti ovat kilometrin päässä toisistaan, samanaikainen on taito, joka on hyvin valitse tulkintayksikössä alalla.

Kun palkannut oman tulkit, tässä on muutamia vinkkejä siitä heidän kanssaan aikana puheenne orpresentation. Haluat välttää käyttämällä slangia jos sinulla simultaneousinterpreter koska se sekoittaa aihe ja kääntäminen slangi maycome poikki täysin eri kohdekielellä. Toinen tärkeä itemto pitää mielessä on sinun ei pitäisi puhua liian nopeasti, koska haluat theinterpreter olla samalla sivulla /lause teidän kanssanne you'respeaking; eri kielillä kestää pidempi tai lyhyempi välittää samemessage. On myös tärkeää, ettei mennä vaihtaa aiheita edestakaisin liian quicklyas tämä sekoittaa tulkin yleisö.

Lopuksi, kun olet löytänyt reputableand taitava tulkki, olet parempi pystyy saavuttamaan nämä kokouksissasi whospeak eri kieli; Muista varata saman ihmisiä futuremeetings tai pyytää sama joukkue -Se auttaa johdonmukaisuuden ja theabilities ilmaista aihe kasvaa kussakin tapauksessa.

Kieli Marketplace on leadingprovider ammatillinen konferenssitulkkaus (SimultaneousTranslation) Kanadassa ja Yhdysvalloissa. Olemme ammatillinen paikallinen conferenceinterpreters ympäri Pohjois-Amerikkaa kaikenlaisille kokouksiin ja settingsincluding simultaanitulkkaus palveluja webinars ja on-linemeetings (webinars) Meillä tarjota konferenssitulkki palvelut osaksi 140languages ​​kaikkiin tilaisuuksien ja kokousten vaatimukset!

Tekijän tiedot:

Mr. SteveBeattie on ottaa vastexperience jalokivitavaraan liiketoiminnan ja myös ammatillinen sisältö kirjailija ondifferent liiketoiminnan teemoja kuten ConferenceInterpretation Palvelut

ja EventInterpretation Palvelut

more.Here voimme tarkistaa noin eri artikkeli lähettäjä hänelle.