Miten tulla hyvä & tunnustettu kielitieteilijä? by Somya Kääntäjät

tulla hyvä kääntäjä heillä on oltava hyvä tuntemus sekä lähde- andtarget kielillä. Kääntäjä pitäisi pystyä lukemaan eri kielillä inwhich se voi sisältää kirjallisuutta, proosaa, lehtiä, oikeudelliset asiakirjat, sanomalehdet, aikakauslehdet jne. Tärkeintä on olla perehtynyt sisältö; translationmay siirtää kielen kulttuurisidonnaisia ​​näkökohtia. On ehdotettu, että foraspects käännösten, lukea äskettäin julkaissut artikkeleita ja lehdissä. On agood tapa, joka auttaa kääntäjää parantamaan taitojaan. Artikkelit andjournals ei vain parantaa omaa käsittelyn taitoa, mutta se myös auttaa thetranslators saada tietoa, joka auttaa heitä kääntäessään.


Tobecome hyvä kääntäjä pitäisi säilyttää seuraavista laatu: -


1.Writing taidot: yksi tärkeä asia on "Kirjoittaminen" taidot; se tarkoittaa sujuvaa ja oikea kirjoittaminen sekä lähde- andtarget kielillä. Kääntäjän päätehtävänä on kirjoittaminen. Niiden olisi befamiliar kanssa tyylejä ja tekniikoita kirjallisesti ja editointi ja mostimportantly välimerkkejä sekä lähde- ja kohdekieli. Muokkaaminen andpunctuation auttaa kääntäjiä laadun parantamiseksi käännöksen.


2.Knowledge sanastoa: Kääntäjien on oltava aktiivinen poimia eri vocabulariesand niiden käyttöä, ja ne tulee säilyttää niitä mielissä heidän myöhempää käyttöä intranslation. Tämä on tapa parantaa "intuitio", se needspractice. On yhdistelmiä sekä tukea teorian ja theexperience käytännössä.


3.Valitse asiayhteydestään: Yksi tärkeimmistä asioista on understandsthe yhteydessä lähdekielestä sisällä puitteissa lähde-languagediscourse. Kehittämään tätä ymmärrystä, kääntäjät on oltava tietoisia culturaldifferences lähde- ja kohdekieli.


4.Käyttö sanakirjoja: Yksi tärkeimmistä teknisistä skillsis asianmukaisesta käytöstä sanakirjojen, sanasto, tyyli opas, erityistä instructions.Same sana voi kuljettaa eri merkityksiä eri yhteyksissä, joten beforetranslating yksi documenttranslators pitäisi ymmärtää lähde yhteyksissä ensimmäinen. Kääntäjät shouldhave kyky selvittää aiottu merkitys sanojen particularcontext käyttämällä sanakirjoja.


5. Tietyllä alueella ja käännös: Oneimportant kohta, joka on huomannut useimmissa onnistunut kääntäjien theyusually valitse yksi lajin lähdeteksti kääntämiseen ja jatkaa towork vain tällä alueella, ja tullut asiantuntemusta että alueen. Esimerkiksi, vaikka kääntäminen kirjallisuuden tekstejä, jotkut kääntäjät voivat valita vain totranslate runoja, novelleja, tai romaaneja. Syy tähän on se, että themore ne kääntää tekstejä tiettyä sisältöä, sitä enemmän he becomefamiliar kyseisen alueen ja kirjoitustyyli.


Translatorsshould tavaksi lukea artikkeleita, lehtiä ja kirjoja käännös ofvarious kentät. Kääntäjät kehittää paremmin ymmärrystä contentsby lukemisen ja vertaamalla alkuperäiset tekstit. Tällä tavoin, kääntäjät willdevelop niiden havainnointi, näkemystä, ja päätösvaltaa, jotka leadthem parantamaan kääntäminen taitojaan.